Stephanus(i)
3 αναφαναντες δε την κυπρον και καταλιποντες αυτην ευωνυμον επλεομεν εις συριαν και κατηχθημεν εις τυρον εκεισε γαρ ην το πλοιον αποφορτιζομενον τον γομον
Tregelles(i)
3 ἀναφανέντες δὲ τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν, καὶ κατήλθομεν εἰς Τύρον· ἐκεῖσε γὰρ τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον.
Nestle(i)
3 ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν, καὶ κατήλθομεν εἰς Τύρον· ἐκεῖσε γὰρ τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον.
SBLGNT(i)
3 ⸀ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν, καὶ ⸀κατήλθομεν εἰς Τύρον, ἐκεῖσε γὰρ ⸂τὸ πλοῖον ἦν⸃ ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον.
f35(i)
3 αναφανεντες δε την κυπρον και καταλιποντες αυτην ευωνυμον επλεομεν εις συριαν και κατηχθημεν εις τυρον εκεισε γαρ ην το πλοιον αποφορτιζομενον τον γομον
Vulgate(i)
3 cum paruissemus autem Cypro et relinquentes eam ad sinistram navigabamus in Syriam et venimus Tyrum ibi enim navis erat expositura onus
Clementine_Vulgate(i)
3 Cum apparuissemus autem Cypro, relinquentes eam ad sinistram, navigavimus in Syriam, et venimus Tyrum: ibi enim navis expositura erat onus.
Wycliffe(i)
3 And whanne we apperiden to Cipre, we leften it at the left half, and seiliden in to Sirie, and camen to Tire. For there the schip schulde be vnchargid.
Tyndale(i)
3 Then appered vnto vs Cyprus and we lefte it on the lefte honde and sayled vnto Syria and came vnto Tyre. For there the shyppe vnladed her burthen.
Coverdale(i)
3 But wha we came within the sighte of Cypers, we lefte it on the lefte hande, and sayled vnto Syria, and came vnto Tyre: for there the shippe shulde laye forth the ware.
MSTC(i)
3 Then appeared unto us Cyprus, and we left it on the left hand, and sailed unto Syria, and came unto Tyre. For there the ship unladed her burden.
Matthew(i)
3 Then appeared vnto vs Cyprus, and we left it on the lefte hand, & sayled vnto Syria, & came vnto Tire. For ther the shyp vnladed her burthen.
Great(i)
3 But whan Ciprus beganne to appeare vnto vs, we lefte it on the lefte hande, and sayled vnto Siria, and cam vnto Tyre. For there the shyppe vnladed the burthen.
Geneva(i)
3 And whe we had discouered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed toward Syria, and arriued at Tyrus: for there the ship vnladed ye burden.
Bishops(i)
3 Nowe when Cyprus began to appeare vnto vs, we left it on the left hande, and sayled into Syria, and came vnto Tyre: For there the shippe vnladed the burthen
DouayRheims(i)
3 And when we had discovered Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed into Syria, and came to Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
KJV(i)
3 Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
KJV_Cambridge(i)
3 Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
Mace(i)
3 having made Cyprus, leaving it to the North, we took our course to Syria, and landed at Tyre, where the ship was to unlade her cargo.
Whiston(i)
3 Now when we had discovered Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed into Syria, and came down to Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
Wesley(i)
3 And coming within sight of Cyprus, and leaving it on the left-hand, we sailed to Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unload her burden.
Worsley(i)
3 And coming in fight of Cyprus, we left it on the left hand, and sailed to Syria, and came down to Tyre: for there the ship was to unlade.
Haweis(i)
3 and coming in sight of Cyprus, and leaving it on the left, we sailed unto Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to discharge her cargo.
Thomson(i)
3 And coming in sight of Cyprus, and leaving it on the left, we sailed for Syria and arrived at Tyre; for the ship was to land her cargo there.
Webster(i)
3 Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
Living_Oracles(i)
3 And coming within sight of Cyprus, and leaving it on the left hand, we sailed to Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unload its freight.
Etheridge(i)
3 And coming near Kypros the island, we left it on the left hand and came unto Syria, and thence came we to Tsur: for there was the ship to relieve from her burden.
Murdock(i)
3 And we came up with the island of Cyprus, and leaving it on the left we came to Syria; and from there we went to Tyre, for there the ship was to discharge her cargo.
Sawyer(i)
3 And observing Cyprus, and leaving it on the left, we sailed to Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to discharge her cargo.
Diaglott(i)
3 Having come in view and the Cyprus, and having left behind her on the left, we sailed into Syria, and were brought to Tyre; there for was the ship unloading the freight.
ABU(i)
3 And bringing Cyprus in sight, and leaving it on the left hand, we sailed to Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unlade her burden.
Anderson(i)
3 And we came in view of Cyprus; and, leaving it to the left, we sailed to Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to put off her lading.
Noyes(i)
3 And having come in sight of Cyprus, we passed it on the left, and sailed to Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unlade her cargo.
YLT(i)
3 and having discovered Cyprus, and having left it on the left, we were sailing to Syria, and did land at Tyre, for there was the ship discharging the lading.
JuliaSmith(i)
3 And having been shown Cyprus, and left it at the left hand, we sailed to Syria, and were conveyed to Tyre: for thither was the ship discharging the lading.
Darby(i)
3 and having sighted Cyprus, and left it on the left hand, we sailed to Syria, and made the land at Tyre, for there the ship was to discharge her cargo.
ERV(i)
3 And when we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed unto Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
ASV(i)
3 And when we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed unto Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unlade her burden.
JPS_ASV_Byz(i)
3 And when we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed unto Syria, and landed at Tyre, for there the ship was to unlade her burden.
Rotherham(i)
3 And, sighting Cyprus, and leaving it behind to the left, we held on our voyage to Syria, and landed at Tyre; for, there, the ship was to discharge her cargo.
Twentieth_Century(i)
3 After sighting Cyprus and leaving it on the left, we sailed to Syria, and put into Tyre, where the ship was to discharge her cargo.
Godbey(i)
3 And coming in sight of Cyprus, and leaving it on the left, we sailed to Syria, and disembarked at Tyre: for there the ship was delivering her cargo.
WNT(i)
3 After sighting Cyprus and leaving that island on our left, we continued our voyage to Syria and put in at Tyre; for there the ship was to unload her cargo.
Worrell(i)
3 And, having come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed to Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unload her cargo.
Moffatt(i)
3 After sighting Cyprus and leaving it on our left, we sailed for Syria, landing at Tyre, where the ship was to unload her cargo.
Goodspeed(i)
3 After sighting Cyprus and leaving it on our left, we sailed for Syria, and put in at Tyre, for the ship was to unload her cargo there.
Riverside(i)
3 After sighting Cyprus and leaving it on the left, we sailed on to Syria and landed at Tyre; for there the ship was to discharge her cargo.
MNT(i)
3 After sighting Cyprus and leaving it on the left hand, we sailed for Syria, and put in at Tyre; for there the ship was to unload her cargo.
Lamsa(i)
3 Then we reached the Island of Cyprus, and passed it on the left hand, and sailed to for there the ship was to unload her cargo.
CLV(i)
3 Now, Cyprus looming up, and leaving it on the left, we sailed to Syria, and came down to Tyre, for there the ship was unloading the cargo."
Williams(i)
3 After sighting Cyprus and leaving it on our left, we sailed on for Syria, and put in at Tyre, for the ship was to unload her cargo there.
BBE(i)
3 And when we had come in view of Cyprus, going past it on our left, we went on to Syria, and came to land at Tyre: for there the goods which were in the ship had to be taken out.
MKJV(i)
3 And sighting Cyprus, and leaving it on the left, we sailed into Syria, and came down to Tyre. For the ship was to unload its cargo there.
LITV(i)
3 and sighting Cyprus, and leaving it on the left, we sailed to Syria, and came down to Tyre; for the ship was unloading the cargo there.
ECB(i)
3 and Cyprus appears: we leave it on the left and sail into Syria and moore at Sor: for there the sailer unburdens her burden.
AUV(i)
3 When we sighted Cyprus
[i.e., a large island], we sailed past it on our port side and arrived at Tyre
[i.e., a major seaport] in Syria
[i.e., on the west coast of Palestine], where the ship was to unload its cargo.
ACV(i)
3 And having sighted Cyprus, and having left it behind on the left side, we sailed to Syria and came down to Tyre, for there the ship was unloading the merchandise.
Common(i)
3 When we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left we sailed to Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unload its cargo.
WEB(i)
3 When we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed to Syria and landed at Tyre, for the ship was there to unload her cargo.
NHEB(i)
3 When we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed to Syria, and landed at Tyre, for there the ship was to unload her cargo.
AKJV(i)
3 Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
KJC(i)
3 Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unload her burden.
KJ2000(i)
3 Now when we had sighted Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unload her cargo.
UKJV(i)
3 Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unload her burden.
RKJNT(i)
3 Now when we had sighted Cyprus, we passed it on our left, and sailed to Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unload its cargo.
TKJU(i)
3 Now when we had sighted Cyprus, we passed it on the left, and sailed into Syria, and landed at Tyre: For there the ship was to unload her merchandise.
RYLT(i)
3 and having discovered Cyprus, and having left it on the left, we were sailing to Syria, and did land at Tyre, for there was the ship discharging the lading.
EJ2000(i)
3 Now when we had sighted Cyprus, we left it on the left hand and sailed into Syria and landed at Tyre, for there the ship was to unload her cargo.
CAB(i)
3 When we had sighted Cyprus, and had left it behind
on the left, we sailed to Syria, and put in to harbor in Tyre, for the ship was unloading its cargo.
WPNT(i)
3 When we had sighted Cyprus we passed it on the left, sailed on to Syria and landed at Tyre, because it was there that the ship was to unload the cargo.
JMNT(i)
3 So then, with Cyprus coming up into view, then later leaving it behind on the port side (the left),
we continued sailing on into Syria and came down into (= put into port at)
Tyre – for it was there [
that]
the boat was unloading the cargo.
NSB(i)
3 We passed to the south of Cyprus and sailed to Syria. We landed at Tyre where the ship unloaded it’s cargo.
ISV(i)
3 We came in sight of Cyprus, and leaving it on our left, we sailed on to Syria and landed at Tyre because the ship was to unload its cargo there.
LEB(i)
3 And
after we* sighted Cyprus and left it behind
⌊on the port side
⌋,
* we sailed to Syria and arrived at Tyre, because the ship was to unload
its* cargo there.
BGB(i)
3 ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν, καὶ κατήλθομεν εἰς Τύρον· ἐκεῖσε γὰρ τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον.
BIB(i)
3 ἀναφάναντες (Having sighted) δὲ (then) τὴν (-) Κύπρον (Cyprus) καὶ (and) καταλιπόντες (having left) αὐτὴν (it) εὐώνυμον (on the left), ἐπλέομεν (we kept sailing) εἰς (to) Συρίαν (Syria) καὶ (and) κατήλθομεν (landed) εἰς (at) Τύρον (Tyre). ἐκεῖσε (There) γὰρ (for) τὸ (the) πλοῖον (ship) ἦν (was) ἀποφορτιζόμενον (unloading) τὸν (the) γόμον (cargo).
BLB(i)
3 And having sighted Cyprus and having left it on the left, we kept sailing to Syria and landed at Tyre, for the ship was unloading the cargo there.
BSB(i)
3 After sighting Cyprus and passing south of it, we sailed on to Syria and landed at Tyre, where the ship was to unload its cargo.
MSB(i)
3 After sighting Cyprus and passing south of it, we sailed on to Syria and landed at Tyre, where the ship was to unload its cargo.
MLV(i)
3 Now when Cyprus had appeared, leaving it on the left, we were sailing to Syria and brought
the ship into Tyre; for the ship was unloading her cargo there.
VIN(i)
3 After sighting Cyprus and passing south of it, we sailed on to Syria and landed at Tyre, where the ship was to unload its cargo.
Luther1545(i)
3 Als wir aber Zypern ansichtig wurden, ließen wir sie zur linken Hand und schifften nach Syrien und kamen an zu Tyrus; denn daselbst sollte das Schiff die Ware niederlegen.
Luther1912(i)
3 Als wir aber Zypern ansichtig wurden, ließen wir es zur linken Hand und schifften nach Syrien und kamen an zu Tyrus; denn daselbst sollte das Schiff die Ware niederlegen.
ELB1871(i)
3 Als wir aber Cyperns ansichtig wurden und es links liegen ließen, segelten wir nach Syrien und legten zu Tyrus an; denn daselbst hatte das Schiff die Ladung abzuliefern.
ELB1905(i)
3 Als wir aber Cyperns ansichtig wurden und es links liegen ließen, segelten wir nach Syrien und legten zu Tyrus an, denn daselbst hatte das Schiff die Ladung abzuliefern.
DSV(i)
3 En als wij Cyprus in het gezicht gekregen, en dat aan de linker hand gelaten hadden, voeren wij naar Syrië, en kwamen aan te Tyrus; want het schip zoude aldaar den last ontladen.
DarbyFR(i)
3 Et ayant découvert Chypre, et l'ayant laissée à gauche, nous voguâmes vers la Syrie et nous abordâmes à Tyr; car c'était là que le navire devait décharger sa cargaison.
Martin(i)
3 Puis ayant découvert Cypre, nous la laissâmes à main gauche, et tirant vers la Syrie, nous arrivâmes à Tyr : car le navire y devait laisser sa charge.
Segond(i)
3 Quand nous fûmes en vue de l'île de Chypre, nous la laissâmes à gauche, poursuivant notre route du côté de la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, où le bâtiment devait décharger sa cargaison.
SE(i)
3 Y como avistamos a Chipre, dejándola a mano izquierda, navegamos a Siria, y vinimos a Tiro, porque el barco había de descargar allí su carga.
ReinaValera(i)
3 Y como avistamos á Cipro, dejándola á mano izquierda, navegamos á Siria, y vinimos á Tiro: porque el barco había de descargar allí su carga.
JBS(i)
3 Y como avistamos a Chipre, dejándola a mano izquierda, navegamos a Siria, y vinimos a Tiro, porque el barco había de descargar allí su carga.
Albanian(i)
3 Pamë nga larg Qipron dhe e lamë në të majtë, vazhduam lundrimin për në Siri dhe dolëm në Tiro, sepse atje anija kishte për të shkarkuar.
RST(i)
3 Быв в виду Кипра и оставив его слева, мы плыли в Сирию, и пристали в Тире, ибо тут надлежало сложить груз с корабля.
Peshitta(i)
3 ܘܡܛܝܢ ܥܕܡܐ ܠܘܬ ܩܘܦܪܘܤ ܓܙܪܬܐ ܘܫܒܩܢܗ ܠܤܡܠܐ ܘܐܬܝܢ ܠܤܘܪܝܐ ܘܡܢ ܬܡܢ ܡܛܝܢ ܠܨܘܪ ܬܡܢ ܓܝܪ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܠܐܠܦܐ ܠܡܢܚܘ ܛܥܢܗ ܀
Arabic(i)
3 ثم اطلعنا على قبرس وتركناها يسرة وسافرنا الى سورية واقبلنا الى صور لان هناك كانت السفينة تضع وسقها.
Amharic(i)
3 ቆጵሮስንም ባየናት ጊዜ በስተ ግራችን ተውናት ወደ ሶርያም ሄደን ወደ ጢሮስ ደረስን፥ መርከቡ ሸክሙን በዚያ የሚያራግፍ ነበርና።
Armenian(i)
3 Երբ Կիպրոս երեւցաւ, թողուցինք զայն ձախ կողմը, նաւարկեցինք դէպի Սուրիա ու հասանք Տիւրոս, որովհետեւ նաւը հո՛ն պիտի պարպէր իր ապրանքը:
Basque(i)
3 Guero Cypreren aguerrira guenenean, hura vtziric ezquér, Syria alderát vela eguin gueneçan, eta arriua guentecen Tyrera: ecen han vnciac behar çuen cargá descargatu.
Bulgarian(i)
3 И когато съзряхме Кипър и го оставихме отляво, плавахме към Сирия и слязохме в Тир; защото там корабът щеше да се разтовари.
Croatian(i)
3 Kad bijasmo napomol Cipru, ostavismo ga slijeva jedreći prema Siriji. Pristadosmo u Tiru jer je ondje lađa imala iskrcati tovar.
BKR(i)
3 A když se nám počal ukazovati Cyprus, nechavše ho na levé straně, plavili jsme se do Syrie, a připlavili jsme se do Týru; nebo tu měli složiti náklad z lodí.
Danish(i)
3 Men der vi fik Cypern i Sigte, lode vi den paa venstre Haand, og seilede til Syrien og naaede til Tyrus; thi der skulde Skibet losse sin Ladning.
CUV(i)
3 望 見 居 比 路 , 就 從 南 邊 行 過 , 往 敘 利 亞 去 , 我 們 就 在 推 羅 上 岸 , 因 為 船 要 在 那 裡 卸 貨 。
CUVS(i)
3 望 见 居 比 路 , 就 从 南 边 行 过 , 往 叙 利 亚 去 , 我 们 就 在 推 罗 上 岸 , 因 为 船 要 在 那 里 卸 货 。
Esperanto(i)
3 Kaj ekvidinte Kipron kaj lasinte gxin maldekstre, ni veturis al Sirio, kaj elsxipigxis en Tiro; cxar tie la sxipo devis sensxargxigxi.
Estonian(i)
3 Kui Küpros meile hakkas paistma, jätsime selle vasakut kätt ja purjetasime Süüriasse ning maabusime Tüüroses, sest seal pidi laev koormast tühjendatama.
Finnish(i)
3 Ja kuin Kypros rupesi näkymään ja me sen vasemmalle puolelle jättäneet olimme, purjehdimme me Syriaan ja tulimme Tyroon; sillä siellä piti se haaksi tyhjennettämän.
FinnishPR(i)
3 Ja kun Kypro rupesi näkymään ja oli jäänyt meistä vasemmalle, purjehdimme Syyriaan ja nousimme maihin Tyyrossa; siellä näet laivan oli määrä purkaa lastinsa.
Georgian(i)
3 ხოლო აღ-რაჲ-ჩნდა კჳპრე, დაუტევეთ იგი მარცხენით და მივიდოდეთ ასურეთა, და მივიწიენით ტჳრედ, რამეთუ მუნ გარდაყრად იყო ნავისა მის ტჳრთი.
Haitian(i)
3 Nou rive toupre lil Chip. Antan nou nan batiman an, nou te ka wè l' toupre konsa. Men, nou pase anba l' sou bò dwat li, nou fè k'ap pou peyi Siri. Nou fè tè lavil Tir. Batiman an te gen yon pakèt chay pou l' te debake la.
Hungarian(i)
3 És miután megláttuk Cziprust és elhagytuk azt balkézre, evezénk Siriába, és Tirusban köténk ki: mert a hajó ott rakja vala ki a terhét.
Indonesian(i)
3 dan berlayar sampai kami melihat pulau Siprus di sebelah kiri kami; tetapi kami berlayar terus menuju Siria. Kami mendarat di Tirus, sebab di situ kapal yang kami tumpangi itu akan membongkar muatannya.
Italian(i)
3 E, scoperto Cipri, e lasciatolo a man sinistra, navigammo in Siria, ed arrivammo a Tiro; perciocchè quivi si dovea scaricar la nave.
ItalianRiveduta(i)
3 Giunti in vista di Cipro, e lasciatala a sinistra, navigammo verso la Siria, e approdammo a Tiro, perché quivi si dovea scaricar la nave.
Japanese(i)
3 クプロを望み、之を左にして過ぎ、シリヤに向ひて進み、ツロに著きたり、此處にて船荷を卸さんとすればなり。
Kabyle(i)
3 Mi nqubel tigzirt n Qubṛus, neǧǧa-ț ɣer tama tazelmaṭ, nkemmel abrid nneɣ ɣer tmurt n Surya, newweḍ ɣer temdint n Sur imi dinna ara yessers lbabuṛ sselɛa-s.
Korean(i)
3 구브로를 바라보고 이를 왼편에 두고 수리아로 행선하여 두로에서 상륙하니 거기서 배가 짐을 풀려 함이러라
Latvian(i)
3 Bet kad ieraudzījām Kipru un atstājām to pa kreisi, braucām uz Sīriju un nonācām Tirā, jo tur kuģim bija jāizkrauj krava.
Lithuanian(i)
3 Išvydę artėjant Kiprą, palikome jį kairėje ir leidomės link Sirijos, kur išlipome Tyre. Ten laivas turėjo iškrauti savo krovinius.
PBG(i)
3 A gdy się nam ukazał Cypr, tedy zostawiwszy go po lewej stronie, płynęliśmy do Syryi i przypłynęliśmy do Tyru; albowiem tam z okrętu towary składać miano.
Portuguese(i)
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
Norwegian(i)
3 Efterat vi hadde fått Kypern i sikte og latt den efter oss på venstre hånd, seilte vi til Syria og løp inn til Tyrus; for der skulde skibet losse sin ladning.
Romanian(i)
3 Am trecut prin faţa insulei Cipru, am lăsat -o la stînga, şi ne-am urmat drumul spre Siria; apoi ne-am dat jos în Tir, unde avea să se descarce corabia.
Ukrainian(i)
3 А коли показався нам Кіпр, ми лишили ліворуч його та й поплинули в Сирію. І пристали ми в Тирі, бо там корабель вантажа мав скласти.
UkrainianNT(i)
3 Зуздрівши Кипр і минувши його лїворуч, поплили ми в Сирию, та й пристали в Тирі, там бо треба було кораблю скинути тягар.
SBL Greek NT Apparatus
3 ἀναφάναντες WH NIV ] ἀναφανέντες Treg RP • κατήλθομεν WH Treg NIV ] κατήχθημεν RP • τὸ πλοῖον ἦν WH Treg NIV ] ἦν τὸ πλοῖον RP